Friday, February 03, 2006
Thursday, February 02, 2006
Wednesday, February 01, 2006
Tuesday, January 31, 2006
and, seen recently in the house:
couldn't resist bringing this Knitting Magazine home.
there's an article about Shetland, Scotland. i was there
for a visit in August of 2005.
here's my guy in snow apparel. He's the one
who is a Wizard of all Cooking.
Lo, i present to you :
mitten number one of a series.
well. yes, a series,
because this is the first of a pair,
and then directly following the completion
of the first pair
there will be a similar pair of mittens,
possibly made with the same pattern, with
negligible differences of dimensions.
and a slight colour change. Slight.
No, these mittens are not for me, but
for someone Brilliant and charming
and talented. And everyone needs more
than one pair of mittens.
So you can understand i want these to be really nice mittens.
Monday, January 30, 2006
Sunday, January 29, 2006
Happy Chinese New Year !
- Traditional Chinese: 恭喜發財;
- Simplified Chinese: 恭喜发财;
- pinyin: Gōngxǐ fācái;
- Hokkien Keong hee huat chye (POJ: Kiong-hí hoat-châi);
- Cantonese: Kung hei fat choi (also spelt kung hei fat choy or kung hey fat choi);
- Hakka: Kung hee fat choi, which loosely translates to "Congratulations and be prosperous."
- Often mistakenly assumed to be synonymous with "Happy new year", its usage dates back several centuries, with the Cantonese transliteration said to have first entered English usage in the 1800s, for instance. While the first two words of this phrase had a much longer historical significance (legend has it that the congratulatory messages were traded for surviving the ravaging beast of Nian, although in practical terms in may also involve surviving the harsh winter conditions), the last two words were added later as capitalism and consumerism ideas took greater significance in Chinese societies around the world.